Inteiros ainda estamos, no entanto roídos!
Da gente insolente a trombeta arrebatada,
O canhão estridente, a espada ensangüentada;
O esforço e o estoque e o suor foram destruídos!
As torres flamejam; os templos revolvidos;
A prefeitura, pó; as forças lancinadas;
E para onde olharmos há virgens violentadas,
Fogo, peste, morte, coração e alma partidos.
Sempre aqui escorre sangue entre o fosso e a cidade.
Três vezes seis anos: nossos rios com esforço,
Obstruídos de corpos lentos escorriam...
Porém silencio: foi pois pior que a morte,
Que a ferocidade do fogo, fome e peste
E até o tesouro espiritual extorquiram.
Andreas Gryphius,Trad. Antônio Jackson de Souza Brandão
2 comentários:
Aunque cruel , eso nos dejó la historia . Pero tambien la vida deja escritores como tú para hacerla inmortal en las palabras del poeta .
Paz/
But not will I say of one thing worse, I know, than death, more grim than plague, or fire, or hunger's woe: Those pillaged souls from whom even hope of heaven is gone.
Tears of the Fatherland by Andreas Gryphius (1616 - 1664)
Postar um comentário